TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:01:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之二十 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi nhị thập 「善現!汝復觀何義言:即四念住若雜染若清 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh 淨增語非菩薩摩訶薩, tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若四念住雜染清淨, 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ tạp nhiễm thanh tịnh , 若四正斷乃至八聖道支雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住雜染清淨增語及四正斷乃至八 huống hữu tứ niệm trụ tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát 聖道支雜染清淨增語!此增語既非有, Thánh đạo chi tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若雜染若清淨增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即四正斷乃至八聖道支若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即四念住若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩 tức tứ niệm trụ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即四正斷乃至八聖道支若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四念 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm 住屬生死屬涅槃, trụ/trú chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若四正斷乃至八聖道支屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住屬生死屬涅槃增語及四正斷乃至 huống hữu tứ niệm trụ chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí 八聖道支屬生死屬涅槃增語!此增語既非 bát thánh đạo chi chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即四念住若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即四念住若在內若在 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại 外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若在內若在外若在兩間增語 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ 非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四念住在內在外 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ tại nội tại ngoại 在兩間, tại lượng (lưỡng) gian , 若四正斷乃至八聖道支在內在外在兩間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四念住在內在外在兩間增語及四正斷乃至八聖 huống hữu tứ niệm trụ tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支在內在外在兩間增語!此增語既非有, đạo chi tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若在內若在外若在兩間 như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語是菩薩摩訶薩, tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四念住若可得若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã 不可得增語非菩薩摩訶薩, bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若四念住可得不可得, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm trụ khả đắc bất khả đắc , 若四正斷乃至八聖道支可得不可得,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四念住可得不可得增語及四正斷乃至八聖道支可得不可得增語!此增 huống hữu tứ niệm trụ khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四念住若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ niệm trụ nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四正斷乃至八聖道支若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即苦聖諦增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若苦聖諦, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế , 若集、滅、道聖諦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦增語及集、滅、道聖諦增語!此增語既非 huống hữu khổ thánh đế tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有,如何可言:即苦聖諦增語是菩薩摩訶薩, hữu ,như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即苦聖諦若常若無常增語非菩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即集、滅、道聖諦若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦常無常, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế thường vô thường , 若集、滅、道聖諦常無常,尚畢竟不可得, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦常無常增語及集、滅、道聖諦常無常增語!此增語既非有, huống hữu khổ thánh đế thường vô thường tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即苦聖諦若樂若苦增語非菩 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即集、滅、道聖諦若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦樂苦, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế lạc/nhạc khổ , 若集、滅、道聖諦樂苦,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦樂苦增語及集、滅、道聖諦樂苦增語! huống hữu khổ thánh đế lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế lạc/nhạc khổ tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即苦聖諦若我若無我增語非菩薩摩訶 ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即集、滅、道聖諦若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦我無我, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế ngã vô ngã , 若集、滅、道聖諦我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦我無我增語及集、滅、道聖諦我無我 huống hữu khổ thánh đế ngã vô ngã tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế ngã vô ngã 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即苦聖諦若淨若不淨增語非菩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即集、滅、道聖諦若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦淨不淨, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế tịnh bất tịnh , 若集、滅、道聖諦淨不淨,尚畢竟不可得, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦淨不淨增語及集、滅、道聖諦淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu khổ thánh đế tịnh bất tịnh tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即苦聖諦若空若不空 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã không nhược/nhã bất không 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế 空不空,若集、滅、道聖諦空不空, không bất không ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế không bất không , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦空不空增語及集、滅、道聖諦空不空增語!此增語既非有, huống hữu khổ thánh đế không bất không tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若空若不空增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即集、滅、道聖諦若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即苦聖諦若有 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu 相若無相增語非菩薩摩訶薩, tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若苦聖諦有相無相, tôn !nhược/nhã khổ thánh đế hữu tướng vô tướng , 若集、滅、道聖諦有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦有相無相增語及集、滅、道聖諦有相無相增語! huống hữu khổ thánh đế hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu tướng vô tướng tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有相若無相增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即苦聖諦若有願若無願增語非 phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦有願 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế hữu nguyện 無願,若集、滅、道聖諦有願無願, vô nguyện ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦有願無願增語及集、滅、道聖諦有願無願增語!此增語既非有, huống hữu khổ thánh đế hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若有願若無願增語是菩 như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即集、滅、道聖諦若有願若無願增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即苦 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ 聖諦若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, thánh đế nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若寂靜若不寂靜增語非菩薩 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦寂靜不寂靜, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若集、滅、道聖諦寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦寂靜不寂靜增語及集、滅、道聖諦寂靜不寂靜增語!此增語既非有, huống hữu khổ thánh đế tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若寂靜若不寂靜增語是菩 như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即集、滅、道聖諦若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即苦聖諦若遠離若不遠離增語非菩薩 ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即集、滅、道聖諦若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦遠 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế viễn 離不遠離,若集、滅、道聖諦遠離不遠離, ly bất viễn ly ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế viễn ly bất viễn ly , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦遠離不遠離增語及集、滅、道聖諦遠離不遠離增 huống hữu khổ thánh đế viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế viễn ly bất viễn ly tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即苦聖諦若有為若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã 無為增語非菩薩摩訶薩, vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 苦聖諦有為無為,若集、滅、道聖諦有為無為, khổ thánh đế hữu vi vô vi/vì/vị ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu vi vô vi/vì/vị , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦有為無為增語及集、滅、道聖諦有為無為增語!此 huống hữu khổ thánh đế hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有為若無為增語是菩薩摩訶薩? 「善 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện 現!汝復觀何義言:即苦聖諦若有漏若無漏 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ Thánh 諦有漏無漏,若集、滅、道聖諦有漏無漏, đế hữu lậu vô lậu ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦有漏無漏增語及集、滅、道聖諦有漏無漏增語!此增語 huống hữu khổ thánh đế hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即苦聖諦若生若滅增語非菩薩摩訶 nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即集、滅、道聖諦若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦生滅, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế sanh diệt , 若集、滅、道聖諦生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦生滅增語及集、滅、道聖諦生滅增語!此 huống hữu khổ thánh đế sanh diệt tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế sanh diệt tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即苦聖諦若善若非善增語非菩薩摩訶薩, tức khổ thánh đế nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若善若非善增語非菩薩摩訶 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩耶?」 「世尊!若苦聖諦善非善, tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế thiện phi thiện , 若集、滅、道聖諦善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦善非善增語及集、滅、道聖諦善非善增語! huống hữu khổ thánh đế thiện phi thiện tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế thiện phi thiện tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即苦聖諦若有罪若無罪增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即集、滅、道聖諦若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦有罪無罪, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế hữu tội vô tội , 若集、滅、道聖諦有罪無罪,尚畢竟不可得, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦有罪無罪增語及集、滅、道聖諦有罪無罪增語!此增語既非有, huống hữu khổ thánh đế hữu tội vô tội tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若有罪若無罪增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即集、滅、道聖諦若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復觀何義言:即苦聖諦 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế 若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有煩惱若無煩惱增語非菩薩 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦有煩惱無煩惱, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế hữu phiền não vô phiền não , 若集、滅、道聖諦有煩惱無煩惱, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu phiền não vô phiền não , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦有煩惱無煩惱增語及集、滅、道聖諦有煩惱無煩惱增語!此 huống hữu khổ thánh đế hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即苦聖諦若世間若出 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất 世間增語非菩薩摩訶薩, thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若苦聖諦世間出世間, nhược/nhã khổ thánh đế thế gian xuất thế gian , 若集、滅、道聖諦世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦世間出世間增語及集、滅、道聖諦世間出 huống hữu khổ thánh đế thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế thế gian xuất 世間增語!此增語既非有, thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若世間若出世間增語是菩薩摩 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即苦聖諦若雜染 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã tạp nhiễm 若清淨增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若苦聖諦雜染清淨, nhược/nhã khổ thánh đế tạp nhiễm thanh tịnh , 若集、滅、道聖諦雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦雜染清淨增語及集、滅、道聖諦雜染清淨增語! huống hữu khổ thánh đế tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩? 「善現!汝復 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即苦聖諦若屬生死若屬涅槃增語 quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ Thánh 諦屬生死屬涅槃, đế chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若集、滅、道聖諦屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦屬生死屬涅槃增語及集、滅、道聖諦屬生死屬 huống hữu khổ thánh đế chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế chúc sanh tử chúc 涅槃增語!此增語既非有, Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若屬生死若屬涅槃增語是菩 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即苦聖諦若 tát Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã 在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩, tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若在內若在外若在兩間增語非 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦在內在外在 Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế tại nội tại ngoại tại 兩間,若集、滅、道聖諦在內在外在兩間, lượng (lưỡng) gian ,nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦在內在外在兩間增語及集、滅、道聖諦在內在外在兩間 huống hữu khổ thánh đế tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若在內若在外若在兩間增語 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ 是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即苦聖 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức khổ Thánh 諦若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩, đế nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即集、滅、道聖諦若可得若不可得增語非菩薩摩 tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若苦聖諦可得不可得, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã khổ thánh đế khả đắc bất khả đắc , 若集、滅、道聖諦可得不可得,尚畢竟不可得, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả đắc bất khả đắc ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有苦聖諦可得不可得增語及集、滅、道聖諦可得不可得增語!此增語既非有, huống hữu khổ thánh đế khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即苦聖諦若可得若不可得增語是菩薩 như hà khả ngôn :tức khổ thánh đế nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即集、滅、道聖諦若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 「復次, tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即四靜慮增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「thế 尊!若四靜慮,若四無量、四無色定, tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮增語及四無量、四無色定增語!此增語既非有, huống hữu tứ tĩnh lự tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 四靜慮若常若無常增語非菩薩摩訶薩, tứ tĩnh lự nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若常若無常增語非菩薩摩 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮常無常, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự thường vô thường , 若四無量、四無色定常無常,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮常無常增語及四無量、四無色定常 huống hữu tứ tĩnh lự thường vô thường tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thường 無常增語!此增語既非有, vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若常若無常增語是菩薩摩訶 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四靜慮若樂若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦增語非菩薩摩訶薩, khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ 靜慮樂苦,若四無量、四無色定樂苦, tĩnh lự lạc/nhạc khổ ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮樂苦增語及四無量、四無色定樂苦增語!此增語既非有, huống hữu tứ tĩnh lự lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若樂若苦增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即四無量、四無色定若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四靜慮若 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã 我若無我增語非菩薩摩訶薩, ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若四靜慮我無我, 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự ngã vô ngã , 若四無量、四無色定我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮我無我增語及四無量、四無色定我無我增 huống hữu tứ tĩnh lự ngã vô ngã tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ngã vô ngã tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即四靜慮若淨若不淨增語非 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮淨 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự tịnh 不淨,若四無量、四無色定淨不淨, bất tịnh ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tịnh bất tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮淨不淨增語及四無量、四無色定淨不淨增語!此增語既非 huống hữu tứ tĩnh lự tịnh bất tịnh tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即四靜慮若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即四靜慮若空若不空增語非菩薩摩訶薩, tức tứ tĩnh lự nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若空若不空增語非菩薩摩 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮空不空, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự không bất không , 若四無量、四無色定空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮空不空增語及四無量、四無色定空 huống hữu tứ tĩnh lự không bất không tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định không 不空增語!此增語既非有, bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即四靜慮若有相若無 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相增語非菩薩摩訶薩, tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若四靜慮有相無相, nhược/nhã tứ tĩnh lự hữu tướng vô tướng , 若四無量、四無色定有相無相,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu tướng vô tướng ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮有相無相增語及四無量、四無色定有相無 huống hữu tứ tĩnh lự hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu tướng vô 相增語!此增語既非有, tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若有相若無相增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有相若無相增語是菩薩摩訶 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四靜慮若有願若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu nguyện nhược/nhã 無願增語非菩薩摩訶薩, vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「thế 尊!若四靜慮有願無願, tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự hữu nguyện vô nguyện , 若四無量、四無色定有願無願,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu nguyện vô nguyện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮有願無願增語及四無量、四無色定有 huống hữu tứ tĩnh lự hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu 願無願增語!此增語既非有, nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若有願若無願增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有願若無願增語是菩薩 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四靜慮若 Ma-ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã 寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩, tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮寂靜不寂靜, ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 若四無量、四無色定寂靜不寂靜,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四靜慮寂靜不寂靜增語及四無量、四無色定寂靜不寂靜增語!此增語 huống hữu tứ tĩnh lự tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即四靜慮若遠離若不遠離增 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 四靜慮遠離不遠離, tứ tĩnh lự viễn ly bất viễn ly , 若四無量、四無色定遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮遠離不遠離增語及四無量、四無色定 huống hữu tứ tĩnh lự viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 遠離不遠離增語!此增語既非有, viễn ly bất viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即四無量、四無色定若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 四靜慮若有為若無為增語非菩薩摩訶薩, tứ tĩnh lự nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有為若無為增語非菩 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮有為無為, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự hữu vi vô vi/vì/vị , 若四無量、四無色定有為無為,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四靜慮有為無為增語及四無量、四無色定有為無為增語!此增語既非 huống hữu tứ tĩnh lự hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即四靜慮若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即四靜慮若有漏若無漏增語非菩薩摩 nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即四無量、四無色定若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮有漏 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự hữu lậu 無漏,若四無量、四無色定有漏無漏, vô lậu ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu lậu vô lậu , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮有漏無漏增語及四無量、四無色定有漏無漏增語!此 huống hữu tứ tĩnh lự hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即四靜慮若生若滅增語非菩 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即四無量、四無色定若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮生滅, tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự sanh diệt , 若四無量、四無色定生滅,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四靜慮生滅增語及四無量、四無色定生滅增語!此增語既非有, huống hữu tứ tĩnh lự sanh diệt tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若生若滅增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若生若滅增語是菩薩摩訶 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即四靜慮若善若 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã thiện nhược/nhã 非善增語非菩薩摩訶薩, phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若四靜慮善非善, nhược/nhã tứ tĩnh lự thiện phi thiện , 若四無量、四無色定善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮善非善增語及四無量、四無色定善非善增 huống hữu tứ tĩnh lự thiện phi thiện tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thiện phi thiện tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即四靜慮若有罪若無罪增語 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ 非菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四靜 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh 慮有罪無罪,若四無量、四無色定有罪無罪, lự hữu tội vô tội ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu tội vô tội , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮有罪無罪增語及四無量、四無色定有罪無罪增 huống hữu tứ tĩnh lự hữu tội vô tội tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu tội vô tội tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện 現!汝復觀何義言:即四靜慮若有煩惱若無 hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu phiền não nhược/nhã vô 煩惱增語非菩薩摩訶薩, phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若四靜慮有煩惱無煩惱, 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự hữu phiền não vô phiền não , 若四無量、四無色定有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四靜慮有煩惱無煩惱增語及四無量、四無色定有煩惱無煩惱增語!此增語 huống hữu tứ tĩnh lự hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即四靜慮若世間若出 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất 世間增語非菩薩摩訶薩, thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若四靜慮世間出世間, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự thế gian xuất thế gian , 若四無量、四無色定世間出世間,尚畢竟不可得, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有四靜慮世間出世間增語及四無量、四無色定世間出世間增語!此增語既非有, huống hữu tứ tĩnh lự thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thế gian xuất thế gian tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若世間若出世間增語 như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即四靜慮若雜染若清淨增語非菩 hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 即四無量、四無色定若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮雜 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự tạp 染清淨,若四無量、四無色定雜染清淨, nhiễm thanh tịnh ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tạp nhiễm thanh tịnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮雜染清淨增語及四無量、四無色定雜染清淨增語!此 huống hữu tứ tĩnh lự tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ !thử 增語既非有, tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現! tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện ! 汝復觀何義言:即四靜慮若屬生死若屬涅槃 nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若四靜慮屬生死屬涅槃, nhược/nhã tứ tĩnh lự chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 若四無量、四無色定屬生死屬涅槃,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định chúc sanh tử chúc Niết-Bàn ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮屬生死屬涅槃增語及四無量、四 huống hữu tứ tĩnh lự chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ 無色定屬生死屬涅槃增語!此增語既非有, vô sắc định chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若屬生死若屬涅槃增語 như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ 是菩薩摩訶薩, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即四靜慮若在內若在外若在兩間 quán hà nghĩa ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語非菩薩摩訶薩, tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若四靜慮在內在外在兩間, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 若四無量、四無色定在內在外在兩間, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮在內在外在兩間增語及四無量、四無色定在內在外在兩間 huống hữu tứ tĩnh lự tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian 增語!此增語既非有, tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若在內若在外若在兩間 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian 增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 四靜慮若可得若不可得增語非菩薩摩訶 tứ tĩnh lự nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即四無量、四無色定若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若四靜慮可得不 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã tứ tĩnh lự khả đắc bất 可得,若四無量、四無色定可得不可得, khả đắc ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有四靜慮可得不可得增語及四無量、四無色定可得不可得增 huống hữu tứ tĩnh lự khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả đắc bất khả đắc tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即四靜慮若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tứ tĩnh lự nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無量、四無色定若可得若不可得增語是菩薩摩訶 tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「復次, tát ?」 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即八解脫增語非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「thế 尊!若八解脫,若八勝處、九次第定、十遍處, tôn !nhược/nhã bát giải thoát ,nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫增語及八勝處、九次第定、十遍處增語!此增語既非 huống hữu bát giải thoát tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有,如何可言:即八解脫增語是菩薩摩訶薩, hữu ,như hà khả ngôn :tức bát giải thoát tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處增語是菩薩摩訶 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八解脫若常若無 tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常增語非菩薩摩訶薩, thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若八解脫常無常, 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát thường vô thường , 若八勝處、九次第定、十遍處常無常,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有八解脫常無常增語及八勝處、九次第定、十遍處常無常增語!此增語既非有, huống hữu bát giải thoát thường vô thường tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若常若無常增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即八解脫若樂若苦增語非菩薩摩訶薩, tức bát giải thoát nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若樂若苦增語非菩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫樂苦, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát lạc/nhạc khổ , 若八勝處、九次第定、十遍處樂苦,尚畢竟不可得, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ lạc/nhạc khổ ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有八解脫樂苦增語及八勝處、九次第定、十遍處樂苦增語!此增語既非有, huống hữu bát giải thoát lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若樂若苦增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即八 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức bát 解脫若我若無我增語非菩薩摩訶薩, giải thoát nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若我若無我增語非菩 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi bồ 薩摩訶薩耶?」 「世尊!若八解脫我無我, tát Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bát giải thoát ngã vô ngã , 若八勝處、九次第定、十遍處我無我, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ngã vô ngã , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有八解脫我無我增語及八勝處、九次第定、十遍處我無我增語!此增語 huống hữu bát giải thoát ngã vô ngã tăng ngữ cập bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即八解脫若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức bát giải thoát nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八勝處、九次第定、十遍處若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第三十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:02:19 2008 ============================================================